已发布内容

Gladiator 官方译名:剑皇
即是角斗士。曾有同名电影,也曾翻译为终极斗士。一般词组里用到这个词,都与“剑”,“格斗”,“角斗”有关。与Warrior勇士不同,Warrior有荣耀性,用于打仗的,角斗士是在竞技场中厮杀的,更偏向于职业杀手。
在历史上角斗士大多出身于奴隶,比奴隶的地位稍高,更多是作为皇帝或者当地领主的消遣,直到战死。历史上最大的一次角斗士奴隶起义,即是斯巴达克起义。
评价:如果要叫剑皇,应该是Sword Master(剑圣,剑术大师),而一转职业叫Swordsman(剑士)更好,剑皇虽然跟Gladiator差老鼻子了,而且就地位而言Sword Master比Gladiator要高太多了,Sword Master一般都是军队教官,至少但就此职业定位来说,还算合适。

Moonlord 官方译名:月之领主
这是一个组合词,写法应为“Moon Lord”,即是月(亮、球)之领主(非月光moonlight,但比月光级别高的moon),以此为命名的怪物曾在暗黑破坏神2中登场,被描述为有极强力量,防御极高,通常使用双手双持的连枷与斧子。
moon,月亮;lord,一般指(一个地域的)领主、君主,或者是贵族、勋爵,比king范围小,有“威风”“霸道”的意味,中世纪电影里能常听到“YES,MY LORD”这样的句子。此词语也被用于“上帝”。
评价:翻译无误,跟职业定位倒也...合适。

Barbarian 官方译名:狂战士
跟Gladiator是比较专属的词语,基本不作它意,泛指野蛮人,或者土著人、粗野、残暴之人,这里的野蛮人,除了“野蛮”的意思,还有“未开化”、“异族”、“无教养”的意思。在中世纪多指那些好战的,尚且出于较为原始的社会的异族野蛮人。
最有名的Barbarian大概就是暗黑破坏神里的野蛮人了。
评价:狂战士的正确翻译应该是Berserker,而根据以往游戏Berserker应该是Barbarian的升级。事实上Berserker跟Barbarian完全是两个不太挨着的东西,Berserker指的是北欧神话维京人,是失去自我的疯狂暴力者。职业定位来说,马马虎虎。

Destroyer 官方译名:毁灭者
Destroy-er,破坏者。Destroy的词性与Break、Demolish这些词语不同的是,Destroy多指彻底的、毁灭性的、无情的破坏,含导致其无用,不能或很难再修复的意味。Destroyer也被用于“驱逐舰”,电影《星球大战》中帝国军队的主力太空战舰就叫“星际毁灭者”。
评价:翻译无误。职业定位也基本合适。

Sniper 官方译名:狙翎
Snipe-(e)r指的是狙击手,神枪手,比较专属的词语,大量的游戏里都有这个职业或者兵种。Snipe也有伏击、卑鄙的意思,同时,也是指一种鸟类“鹬”。
Sniper一般针对小范围的个体,人或者设施,具有超高的精准度、随机应变能力、火力距离、侦查能力,除了指定狙杀,Sniper还提供随队观察、火力支援等任务。
评价:翻译的太金庸古龙了,翎指的是羽毛,就算理解为使用箭矢的狙击手,也太神雕侠侣了。不过也还不错,倒是符合职业定位。

Artillery 官方译名:魔羽
Artillery就是炮兵、大炮、火炮,有点“重火力”的味道,artillery barrage,就是掩护炮火。与Sniper不同,Artillery往往提供毁灭性的打击,或者大范围的火力支援、压制。
评价:也很武侠,但是官方英文名更扯淡,炮兵的大范围、重火力、压制、支援几乎没体现出来。

Tempest 官方译名:影舞者
Tempest即是暴风雨,比Storm(狂风、风暴、暴风雨)更强烈、范围更广,与Tornado(龙卷风)不同,多指狂风+暴雨,也有“风波”“风暴”的意思,比如Political Tempest(政治风暴),也指似风暴一般的事物,比如暴风雨般的掌声,比较激烈,强烈。
评价:影舞者怎么也应该是Shadow Dancer,一种偏向刺客或者忍者的职业,Tempest形容影舞者暴风骤雨般的攻势倒也合适。

Wind Walker 官方译名:风行者
Wind Walker即是行走在风中的人,Walk不像Stroll(漫步、闲逛)那么带有很悠闲的味道,也不像March(行军)带有组织性、规范行的感觉,没有急行的意思,Walk比较中性。Wind即是风,或者气息、气流,但不像Breeze(微风)那么温柔,也不像Storm那么激烈,Wind比较自由,不像high wind(疾风)那么强劲,也是词义中性的词语。
评价:翻译准确,名字也很好,恰如其分。

Selena Ana (Saleana) 官方译名:火舞
Selena Ana应该是以人名命名的,但是并没有神话或者民间故事提到Selena Ana,唯一可考证的,Selena(塞勒涅)是希腊神话里的月亮女神,最早曾在荷马的《塞勒涅颂歌》中出现,塞勒涅与恩底弥翁的爱情故事在希腊神话里非常有名,在巫术迷心中,塞勒涅被认为是灵魂的载体。而Ana在《宠物小精灵ANA》中出现,至于Selena Ana为火精灵,完全不可考证。(火之精灵Slamander(沙罗曼蛇)、Duru(多鲁)、Adesso(阿迪索))

评价:我查遍英文维了个基百科,度了个娘百科,谷了个歌,希腊神话,北欧神话,精灵神话也没找到出处,除非这名字是DN里原创的代表火焰精灵的名称。而且我觉得这种名字直接翻译成塞琳娜安娜或者伊莱恩斯特拉坎也不难听。

Elaine Strachan (Elestra) 官方译名:冰灵
同火舞,唯一可考的是Elestra。Elestra在希腊神话中是古城Argos(阿哥斯)的公主,也是希腊神话中迈锡尼王Agamemnon(阿伽门农)之女。
评价:同火舞。

好贴要顶≥﹏≤

Majesty 官方译名:黑暗女王
Majesty指的是最高权威、威严、庄严,或者陛下,其形容词majestic,表现的是宏伟、高贵、壮丽。不同于Lord更具有威风霸气,Majesty表现的是威严的气势,一般指国王或者王后,代表王权的含义,但不同于King,King就是指国王,而Majesty多指(等同国王的)最高权力象征,比如说,拥有最高权力象征的,就是这个国家的国王。
评价:货真价实的女王,权威、高贵、威严、王权,叫女王再合适不过。

Saint 官方译名:圣徒
Saint就是我们常说的圣,简写即是St.,用于宗教,很多地名如圣保罗(圣安东尼奥、圣地亚哥是San)。Saint一般指圣人,也就是被封为圣人的人,孔圣人就是St.孔,saint seiya就是圣斗士星矢。在民间,圣人的地位算是高的了,被人敬仰、传颂。而在教会中,“圣徒”的本意是圣人或者圣人思想的追随者,圣徒和圣人本义上的区别是,圣徒是追随某一流派或宗教而受到该教派推崇的人,圣人则独立于而不是追随某人或某一思想派别。而“Saint”一词的本意,即是被教会认可为“圣”的人物,耶稣可称为“圣人”,而他把所有信奉他的人,都叫“圣徒”。
评价:中规中矩,比一转的Priest更接近“圣”。

Inquisitor 官方译名:雷神
Inquisitor,指的是询问者、审判者、检察官,一般指宗教里的,或者尤指天主教对异教徒的审判者,Inquisitor可具有宗教性质,不同于法官是判罚、惩罚,Inquisitor是询问、审讯。
评价:瞎TM起名,官方翻译的挺好,本来牧师作为宗教出身的职业,无论是圣骑士、守护者、十字军还是圣徒都很合适,雷神是干嘛的?直接翻译审判者不就完了吗。

Guardian 官方译名:圣骑士
Guardian指的是监护人,尤其是指双亲已故孩子的监护人,也是保护者、维护者、守护者。与保护者protector,防卫者defender不同,Guardian更具有责任性,在一个国家,Guardian一般是指重要事物的保护者,更像禁卫军,更有军队化的味道。
评价:又是一个中文名儿往回翻译的,一转的Paladin才是圣骑士,Guardian是守护者,比圣骑士“近卫”一些。

Crusader 官方译名:十字军
Crusader是一个专属词语,即是历史上赫赫有名的十字军。十字军是以基督教义为核心思想,以基督为名,由骑士、僧侣及士兵组成,甚至也有平民。十字军东征后,才有骑士团的成立(Guardian),而圣殿骑士团Knights Templars、条顿骑士团 Teutonic Knights、以及圣约翰骑士团Knights of St. John,是历史上的三个骑士团,所以十字军与圣殿骑士或者圣骑士有明显的不同。
评价:翻译无误,符合定位。

时空很果断的忽略了= =

最后,是传说中的,即将一统江湖的,无敌的
Smasher 官方译名:时空领主
Smash是重击、打碎、使其发生裂变的意思,Smasher即是重击(名词)、打碎者、击破器、分裂器,或者是非常吸引人、漂亮有魅力的人或者事情。它还有个非常合适的含义:加速器(atom-smasher)。Smash一般指用重型武器,比如斧或者棒进行打碎,不同于Slash或者Shake。跟Time与Space唯一的关系是atom-Smasher原子加速器。
评价:Smasher跟他娘的时、空、领主,完全没有半毛钱关系!!!!你这不是害我们吗?!?!?!?!?加速器!!!这是预谋吗?!?!???

官方的话不能信- -~

我刚好练的2个号是剑皇跟时空。。悲剧
一个奴隶,一个跟本名无关的加速器。。

LZ就差咆哮了。。

火舞路过…无从考证

我是十字军我自豪。我是平民出身的十字军我自豪

坑爹的现在又要给学者起名字就是了,SD到底多恶心

个人感觉吧…有文化差异…英文也就那么几个词…
发布回答
坚持原创,谢绝转载。