龙腾世纪审判 队友间触发对话翻译汇总

单机攻略      更新:2017-01-06

《龙腾世纪:审判》有庞大的背景故事和世界观,下面小编就为大家翻译一下和队友的对话翻译,可以了解很多知识,喜欢的玩家不要错过。

Blackwall

Blackwall and Cassandra

B:你有个兄弟?
C:是的,有时候我很想念他。
B:我以前也有个妹妹,小妹妹。在我还小的时候,她就去世了。
C:我很抱歉.....
B:我常常想,要是她还活着,长大了,现在会是什么样。
C:像她哥哥?我希望是那样的。
B:老天啊,千万别。看我这把头发!

Blackwall: You had a brother?
Cassandra: I did. I still miss him sometimes.
Blackwall: I had a sister. A younger sister. She died when I was very little.
Cassandra: I'm sorry.
Blackwall: I often think about what she'd be like now, had she lived.
Cassandra: Much like her brother, I would expect.
Blackwall: Maker, I wouldn't wish that on her. All this hair?

PS.卡姐私下真的挺温柔,以及墙叔真的不会在面对女士的时候爆粗口。

B:下次我们对练的时候你就不能温柔哪怕那么一丁点儿吗,卡桑德拉?
C:为什么?你明明可以的。
B:是....但我宁可不要。
C:(笑)我没想到你是玻璃做的。
B:伤痕累累的玻璃,谢谢。

Blackwall: Could you be a little more gentle the next time we spar, Cassandra?
Cassandra: Why? You can take it.
Blackwall: Yes, but I'd rather not.
Cassandra: (Laughs.) I did not realize you were made of glass.
Blackwall: Bruised glass, thank you.

B:卡桑德拉。
C:追索者卡桑德拉,要是你一定要这么(用敬语)跟我讲话的话。
B:追索者卡桑德拉---
C:你就不能不用这种态度吗?
B:你那“提升自己永远不嫌太迟”的调调到底去哪了?
C:真正追求正义的人是不说谎的。
C:他会赢得尊重,而不是从其他地方偷来。

Blackwall: Cassandra.
Cassandra: Seeker Cassandra, if you must address me.
Blackwall: Seeker Cassandra--
Cassandra: But I would rather you not address me at all.
Blackwall: What happened to "It's never too late to become more than what you are"?
Cassandra: A man who truly aspired to be righteous would not lie.
Cassandra: He would earn respect, not steal the respect due another.

C:你借我的那个磨刀石--磨出来的边简直太棒了。
B:天青石蓝,他们是这么叫的。我只用这种石头来磨我的剑。
B:知道了?留着吧,我再找一个。
C:不用了。
B:那当然。

Cassandra: That whetstone you lent me - it produces a remarkable edge.
Blackwall: Celestine Black, they call it. It's the only stone I'll use on my blades.
Blackwall: You know what? Keep it. I'll find another.
Cassandra: That won't be necessary.
Blackwall: Of course.

剧透警告,不想被透的请迅速下拉,吾辈已善尽告知义务。


Blackwall and Cole

B:嘿,科尔,说点什么有趣的吧!
C:什么有趣的。
B:是是是,我自找的!

Blackwall: Hey, Cole! Say something interesting.
Cole: Something interesting.
Blackwall: Yes, I deserved that one.

C:那么多的面具。
B:你说在舞会上吗?
C:不是舞会,是这里。

Cole: So many masks.
Blackwall: At the ball? It's Orlesian culture, get used to it.
Cole: Not at the ball. Here.

C:知更鸟,知更鸟,安静下来,不要叫。你在山顶上看到什么?你能看到吗?你看到了吗?
B:等等。
C:城中的死亡你看到了吗?
B:你怎么知道这首歌的?
C:它就这么冒出来了,你知道,大家都这么说的,连小孩子都知道。

Cole: Mockingbird, mockingbird, quiet and still, what do you see from the top of that hill? Can you see up? Can you see down?
Blackwall: Wait.
Cole: Can you see the dead things all about town?
Blackwall: How do you know that song?
Cole: It just came to me. Everyone says everyone knows it. The children knew it.

C:为什么你脸上长了那么多头发?
B:听着,问瓦里克去。他就跟收养了你似的。
C:他脸上没有头发。你那个是面具吗?
B:不,是胡子。你看,要是你是其他哪个年纪这么大了的孩子,我就会说没准哪天你也能长出一部来,但我实在不知道灵体变成的小男孩会不会长胡子。
C:我可以试试。
B:去吧,尽管去试吧。祝你好运,开心点。

Cole: How do you get the hair on your face?
Blackwall: Look, ask Varric. He seems to have adopted you.
Cole: He doesn't have hair on his face. Is it a mask?
Blackwall: No it's a beard. Look, if you were any other lad your age I'd tell that one day you'll probably grow one too, except I don't know if spirits that become boys get beards.
Cole: I could try.
Blackwall: Right. You go do that then. Good luck. Have fun.

C:我们在火边玩,这样她就暖和了。不,这可是夏天啊,莉蒂。
B:你就干这些?能不能别再这样了。
C:带给她一朵花,他们却带走她。一朵留在她床上,剩下的八朵在窗台上。
C:比武场上的沙,花园的椅子。数字五是教会的祭坛,数字一是孩子与她的头发。大海?数不胜数。
C:还有三十六,是今天丢出的干草堆。
B:去烦索拉斯。
C:你的感情好多。
C:我真的很抱歉,关于她的去世。

Cole: We played by the fire so she would be warm. No, it's summer, Liddy.
Blackwall: This thing you do? Maybe you should stop doing it.
Cole: Got her a flower but they'd taken her. Left it on her bed. Next eight on the sill.
Cole: Tourney sands. A garden seat. Five to Chantry altars. One to a child with her hair. The sea? Too many to count.
Cole: And thirty-six. Tossed off the battlements today.
Blackwall: Go bother Solas.
Cole: You have many feelings.
Cole: I'm sorry she died.

B:你在这干嘛?你到底懂不懂这个世界上发生的是什么事?
C:我医治无助,给受伤害的地方带去希望。
B:你以前可是在屠杀啊。
C:是的,在我知道自己是什么之前。
B:那为什么我们要相信你现在是在帮忙?
C:伤害太深,我不能安于”我“,必须成为一个从不杀戮的人。
C:当帮助累积到足够,我就脱胎换骨。我不再是”我“,坚信则证大道。
B:*的个蛋。
C:我们终将改变,若我们足够渴望。

Blackwall: Why are you here? Do you even understand what's happening in the world?
Cole: I heal the helpless, give hope where there is hurt.
Blackwall: But you've killed before.
Cole: Yes. Before I knew what I was.
Blackwall: Why should we believe you can help now?
Cole: It hurts too much, I can't be me, have to be someone who never killed.
Cole: Help enough and I'm different, I'm not me. Believe it to become it.
Blackwall: Maker's balls.
Cole: We can change, if we want it enough.

B:听说你找到了那个伤害过你的圣殿骑士。
C:是的,我想过要杀了他...以为那样可以平复一切...平复我。
B:有效吗?
C:没有。但这让我变得更真实了,因为我开始记得。
B:不错。人只有记得住,才能学得会。
C:但这好痛。
B:它会痛。
PS.五军之战里瑟兰迪尔的名言:它会痛,因为它是真实的。

Blackwall: I hear you found the templar that hurt you.
Cole: Yes. I tried to kill him. I thought it would fix it, fix me.
Blackwall: Did it?
Cole: No. But I'm more real now. I'll remember.
Blackwall: Good. Remembering is the only way you learn.
Cole: It hurts.
Blackwall: It does.

C:我很抱歉你必须留下,这对他们没意义。你试过要弥补,这不是你的错。
B:什么玩意儿不是我的错?
C:他们想要的是黑墙,不是雷尼尔,所以他们才会愤怒。
B:愤怒...真的?我还以为那些苦瓜脸只是我的幻觉而已呢。刺探我的时候小心点,现在你听懂了?
C:没懂。
B:你这个救世者.....我隐瞒事情的时候你都不会生气的?
C:你从来没有在我面前隐瞒过。知更鸟,知更鸟,马车中的声音太多太多。天啊,他们那么小....但若是叫我的人停手,他们便会知晓这一切的谎言。寒冷,陷阱,心脏的撞击就像是斧头在劈着车门。
B:停...求求你

Cole: I'm sorry you have to stay. It wouldn't work for them. You were trying to fix it. It isn't your fault.
Blackwall: What isn't my fault?
Cole: They wanted Blackwall, not Rainier. That's why they're angry.
Blackwall: Angry...really? I thought I was just imagining all the frowning faces. Care to tear into me as well, now that you know?
Cole: No.
Blackwall: You who heal the helpless... you're not angry about what I was hiding?
Cole: You never hid from me. Mockingbird, mockingbird... too many voices in the carriage. Maker, they're young. If I tell my men to stop, they'll know it was all a lie. Cold. Trapped. Heart hammering like axes on a carriage door.
Blackwall: Stop... please.

B:科尔,若是你早就知道了我是谁,我做了什么...你怎么没对别人说?
C:每个人心里都藏着尸体。每个人都在伪装,而你想要弥补。
B:我是个谋杀犯。
C:你不想。你让自己成了一个全新的你,你就是黑墙,雷尼尔死在你手里。
B:要是真能这样就好了。
C:你想要挡在雷尼尔和马车之间,但你办不到,事情不是这样的。所以你背负着那些尸体,为了铭记。
B:我希望是这样。

Blackwall: Cole. If you know what I am...what I'd done... why didn't you tell the others?
Cole: Everyone hides dead things. Everyone pretends. You wanted to fix it.
Blackwall: I'm a murderer.
Cole: You don't want to be. You made a new you. You ARE Blackwall. You killed Rainier.
Blackwall: If only that were possible.
Cole: You would stand between Rainier and the carriage. But you can't. It doesn't work like that. So you carry the bodies to remember.
Blackwall: I suppose I do.

B:伤害过你的那个圣殿骑士....你让他忘了这一切?
C:是的,他知道他离开了骑士团,但我不在那里。他只知道他们把他变成了一个他不想成为的人。
B:为什么这么做?你不该从他身上夺走这些。
C:为什么?
B:带走不好的回忆是一件事,带走负罪感是另一件事。没有负罪感,就等于他从来没有杀过你。
C:但这样的话,世界不是更好吗?
B:....我不知道。
C:我懂。让那个圣殿骑士忘掉他对我的所作所为,就像是让你忘掉雷尼尔。
B:...是的,或许吧。
C:我的痛就是他的痛,这种痛让护身符不起作用,我们都不得不放手。
B:但他现在不记得他做过什么!
C:我不再受到伤害,难道不比他受到惩罚更要紧吗?
B:(叹息)我俩真是一对儿,你和我,一个受害者,一个刽子手。如果这样能让你舒服点,孩子,我很高兴看到你忘了他。
C:你以为要是自己忘却了,你就会重蹈覆辙。但你不是他,你有其他的事情要背负,放下那些尸体吧。
B:谢谢你。

PS:灵体科尔真.天使....

Blackwall: This Templar who hurt you... you made him forget?
Cole: Yes. He knows he left the Templars, but I'm not there. He just knows they made him someone he didn't want to be.
Blackwall: Why did you do that? You shouldn't have taken that from him.
Cole: Why?
Blackwall: Taking away a bad memory is one thing. Taking away guilt is another. Without that guilt, it's as though he never killed you.
Cole: Isn't the world better that way?
Blackwall: I... don't know.
Cole: I understand. Making the Templar forget what he did to me is like making you forget Rainier.
Blackwall: I... yes. Perhaps.
Cole: My pain was his pain. It made the amulet not work. We both had to let it go.
Blackwall: But now he doesn't remember what he did.
Cole: Isn't me not hurting more important than him being punished?
Blackwall: (Sighs.) We are a pair, you and I. The victim and the murderer. If it helps you, lad, then I am glad you forgave him.
Cole: You think that if you forget, you'll become like that again. But you're not him. You have other things to carry. You can put the bodies down.
Blackwall: Thank you.

B:你知道,科尔,你真的没那么糟,但我永远习惯不了从你嘴里跑出来的东西。
C:曾经有个人,他嘴里往外冒蜜蜂。
B:真是完美的例子。

Blackwall: You know, Cole, you're not so bad, but I'll never get used to the things that come out of your mouth.
Cole: There was once a man who had bees coming out of his mouth.
Blackwall: A perfect example.
Blackwall and Dorian

D:一个灰卫募兵官~~听起来有点意思。
B:这年头要找愿意背负这种可怕责任的人可不是件容易的事。
D:我觉得呢,你可以去监狱附近挖挖,猎点儿死命想从绞索上挣开脖子的谋杀犯。
B:你就是这么看待灰卫的?
D:没那么可怕嘛,我最好的朋友里有不少都是杀人犯呢。
B:他们,那些男人和女人,已经通过奉献自己来赎罪了。他们为了像你一样的人而战斗,而穿着丝绸与天鹅绒的人,在空谈...和裁决。
D:嘛,现在在裁决的人是谁?
B:我知道你这种人。

Dorian: A Grey Warden Recruiter. That sounds interesting.
Blackwall: It's not easy finding people willing to shoulder such a terrible responsibility.
Dorian: Here I thought you poked around prisons, hunting for murderers desperate to escape the noose.
Blackwall: That's what you think of the Wardens?
Dorian: It's not such a terrible thing. Some of my best friends are murderers.
Blackwall: They are men and women, atoning for what they've done by giving of themselves. They fight for people like you. People in silks and velvets. Who talk... and judge.
Dorian: Who's judging now?
Blackwall: I know your kind.

D:你对”我这种人“又知道些什么呢,黑墙?
B :我知道从你嘴里说出来的胡言乱语跟他们没啥区别。
D:听起来你描述的人像是常常被用棍子在头上一顿乱打呢~
B:请注意我可没用棍子敲你的头。
D:但这可是我期待着从”你这种人“那里得到的呢。

Dorian: What do you know of "my kind", Blackwall?
Blackwall: I know that what comes out of your mouth is the same drivel that comes out of theirs.
Dorian: It might sound that way to someone who's been clubbed on the head too often.
Blackwall: Careful I don't club you on the head.
Dorian: That's what I'd expect from your kind.

B:你的头发是怎么弄成那样的,多利安,用魔法?
D:恰如其分的清洁与养护。这三样东西你都应该好好记熟。

Blackwall: How do you get your hair to do that, Dorian? With magic?
Dorian: With proper hygiene and grooming. Maybe all three of you should get acquainted.
D:我经常很好奇,平民们怎么看待法师获得自由。
B:你要是真想知道,就去问他们。
B:哦,等等。但这样的话你就不得不跟像我一样肮脏的”庶民“有所牵扯了。
D:是啊,那真是太过火了。

Dorian: I've often wondered what the average man thinks about mage freedom.
Blackwall: If you really cared, you could ask.
Blackwall: Oh, but wait. That would involve talking to a dirty commoner like me.
Dorian: True. So much for that.

D:上个村子里有个小姑娘被你迷得转不开眼呢,黑墙。
B:你肯定是弄错了吧。
D:你说得对,她毫无疑问是在盯着我看嘛。

Dorian: You caught the eye of a young woman in that last village, Blackwall.
Blackwall: I'm sure you're mistaken.
Dorian: You're right. She was undoubtedly looking at me.

B:考瑞菲亚斯,你们当中的一个,不是吗?
D:我们中的一个?比如宠物?比如一只有着神性诉求的巨大腐化仓鼠?
D:”多利安,你能不能照顾好你的小朋友?考瑞菲亚斯在地毯上撒尿了!“
D:我用地毯来比喻隐逸村。
B:所以他到底是还不是德凡特的魔导师?
D:意思是”全世界的罪恶和腐化之源“?反正对你来说都一样,嗯?
B:就现在来说,没错,就是这种感觉。

Blackwall: Corypheus. One of yours, isn't he?
Dorian: One of mine? Like a pet? Like a giant darkspawn hamster with aspirations of godhood?
Dorian: 'Dorian, why can't you look after your little friends? Corypheus peed on the carpet again!'
Dorian: In this analogy, the carpet is Haven.
Blackwall: Is he or is he not a Tevinter Magister?
Dorian: Meaning 'The source of everything bad and evil in the world'? They are the same, yes?
Blackwall: Certainly feels that way at time.

(如果判官与黑墙开展恋爱线)
B:我知道你是在问判官和我,在天堡,多利安。
D:只想验证一下某些谣传,大家伙,你懂的。
B:我还真不太明白,这种兴趣到底是为什么?
D:学术研究?后人会想知道的。
B:滚.远.点.
PS.那啥,罗敷有意而使君无情....

(If the Inquisitor romanced Blackwall)
Blackwall: I understand you were asking about me and the Inquisitor at Skyhold, Dorian.
Dorian: Only verifying certain rumors, big man. You understand.
Blackwall: I'm not certain I do. Why the interest?
Dorian: Academic? Future generations will want to know.
Blackwall: LEAVE. IT. BE.

剧透警报,不想被透者请右上点叉或迅速下拉。


Blackwall and Iron Bull

I:你这人有些事儿还真有意思。
B:哦?
I:没错。你满嘴都是灰卫啊,荣誉啊,牺牲啊,狮鹫啊,但你并不怎么真的”坚信“。
B:没有”坚信“?
I:对,你知道我的意思。
B:所以你会知道是因为?
I:我可是跟人打交道的老手。

Iron Bull: Something's funny about you.
Blackwall: Oh?
Iron Bull: Yeah. You talk about Grey Wardens and honor and sacrifice and griffons, but you're still not convinced.
Blackwall: Not convinced?
Iron Bull: Yes, you know what I mean.
Blackwall: And you know this because?
Iron Bull: I'm a people person.

I:你知道帕沃伦那儿让我很怀念的东西之一是什么吗?香蕉。
I:又大,又硬,还够弯。
B:你说的是水果,对吧?
B:拜托,千万告诉我你说的就是水果。

Iron Bull: You know one thing I miss about Par Vollen? Bananas.
Iron Bull: They're bigger. Less squishy. And bendier.
Blackwall: You're talking about the fruit, right?
Blackwall: Please, tell me you're talking about the fruit.

I:你那把剑还真不错!
B:谢谢。
I:我看这次是你把自己带沟里了。

Iron Bull: You're good with that sword!
Blackwall: Thanks.
Iron Bull: I see all that time on your own has given you a firm grip.

I:黑墙。
B:铁牛。
I:我们可以同犯罪作斗争。
B:我们不就正在做吗?现在,当下,或多或少。
I:噢,呃....对。

Iron Bull: Blackwall.
Blackwall: Iron Bull.
Iron Bull: We could fight crime.
Blackwall: Isn't that exactly what we're doing, right this minute, more or less?
Iron Bull: Oh, uh... yeah.

B:你有没有试过把撞头添加进你的格斗术?
I:哦也,试过,但没什么用。
B:你的对手预判了?
I:是我太高大了,大多数时候要这么干,我还得先弯腰。
I:每次冲击都在用,每个角尖上都血淋淋。感觉超赞的,但是剩下的时间就只能听他们哀嚎了。
B:呃,我明白了,是这样。

Blackwall: Have you ever tried adding Headbutts into your fighting technique?
Iron Bull: Uh Yeah doesn't work.
Blackwall: Your enemies see it coming?
Iron Bull: Yeah I'm big enough that I have bend down to most enemies.
Iron Bull: Did it on a charge once, Speared a vint with each horn. It was awesome. But I had to listen to them yelling for the rest of the fight.
Blackwall: Ah, point taken. So to speak.

B:你放弃了你的人?
I:我是库纳瑞,我们不从责任中退缩。
B:你的人信任你。你把他们留下来送死的时候就背叛了这份信任!
I:没有。
B:没有?
I:你跟我之间有两个关键点是不一样的,雷尼尔。
I:首先,我没有干掉一车皮小孩子。
I:我的人坚守岗位,是为了确保胜利。我悼念战友的死亡,并把他们的牺牲视为荣耀。
I:其次,我以我是谁为傲,希望这一点没有对你造成困扰。
B:不会,除非你叫我举起一座山,库纳瑞。

Blackwall: You sacrificed your own men.
Iron Bull: I'm Qunari. We don't flinch from duty.
Blackwall: Your men trusted you. You betrayed that trust when you left them to die.
Iron Bull: No.
Blackwall: No?
Iron Bull: Two key differences between you and me, Rainier.
Iron Bull: First, I didn't kill a wagon full of kids.
Iron Bull: My men were holding a position to secure an objective. I mourn their loss and honor their sacrifice.
Iron Bull: And second, I'm proud of who I am. I hope that's not a problem for you.
Blackwall: Not unless you ask me to hold a hill, Qunari.

I:你应该成为我的队员之一的,黑墙。看你那身材,那姿态!
B:那你就成了我的上司了。
I:嘿,我可是个好上司,”礼拜五不穿裤“的忠实拥护者。
(这部分对话只会发生在黑墙的个人任务之后,否则会直接跳到”我宁可去奋斗事业“。)
B:而且是个佣兵。那种生活我已经过够了。
I:为什么?因为你现在是个好人了?因为为了赏金干活儿是错的?
I:看看我的人,他们忠实于自己的感受。
I:你真该学着点。
B:我宁可去奋斗事业。
I:嘿,”礼拜五不穿裤“也是一种事业啊!

Iron Bull: You could have been one of the Chargers, Blackwall. You’ve got the stature, the attitude.
Blackwall: And you'd be my boss.
Iron Bull: Hey, I’m a great boss. I’m a firm believer in “No-Pants Fridays”.
(This part only happens if the conversation occurs after Blackwall's personal quest. Otherwise, it goes straight to "I'd rather fight for a cause.")
Blackwall: And a mercenary. I'm done with that part of my life.
Iron Bull: Why? Because you're better now? Because there's something wrong with working for gold?
Iron Bull: Think about my guys. They're honest with themselves.
Iron Bull: You could have learned that lesson.
Blackwall: I’d rather fight for a cause.
Iron Bull: Hey, “No-Pants Fridays” is a cause.

I:现在这样儿不是更好吗,再没什么谎言束缚在你胸口了。
B:然后用来交换每个人都敌视我的心理负担?
B:是啊,好多了。
I:嘿,我可没讨厌你。你和我?挺好的。
I:现在你知道你是谁了,你也不用在那边自我猜疑了,赶紧重新扔骰子吧。
B:咱们干嘛不先干了几瓶再说,呃?

Iron Bull: Now, isn't this better? Getting the burden of that lie off your chest?
Blackwall: And exchanging it for the burden of everyone hating me?
Blackwall: Yes, so much better.
Iron Bull: Hey, I don’t hate you. You and me? We’re good.
Iron Bull: Now that you know who you are, you can stop doubting yourself and start hitting crap again.
Blackwall: Why don't we hit a few bottles first, eh?

I:我曾经想过,是不是只有在我们眼里,你们人类看起来都差不多。
B:现在呢?
I:很显然,你们这群家伙没办法告诉对方怎么区分彼此。
I:你他*是怎么忍受跟其他人活得一模一样,还活了这么多年的?
B:我有胡子。
I:(笑)真的?在脸上加一把头发,好让大家都认不出你来?
I:那不过是伪装,大家伙。
B:我还会几个月都不跟任何人讲话。
I:那可能还比较有用。

Iron Bull: I used to think it was just me who thought that you humans all look alike.
Blackwall: And now?
Iron Bull: Clearly, you guys can't tell each other apart either.
Iron Bull: How the crap did you live as some other guy for all those years?
Blackwall: I grew a beard.
Iron Bull: (Laughs.) Really? Puts some hair on your face and no one can tell who you are anymore?
Iron Bull: That's some disguise, big guy.
Blackwall: And I didn't talk to anyone for months at the time.
Iron Bull: Alright. That probably helped.

I:嗨,黑墙。你那把棒透了的剑到底是用什么打出来的?
B:嗯,很多出名的灰卫佩剑都是用炼银当材料的,据说它们对暗裔特别有伤害力。
B:你的呢?没哪个男人会不喜欢一把好剑。没准是血石?
I:没。血石的保持度不错,但锐度实在太差劲了。
I:你可能没注意到,其实我不是一个灵巧型的战斗者,我更喜欢黎明石。
B:黎明石?可它们比血石更脆啊。
I:是啊,可是太他*漂亮了。
B:粉色的。
I:美呆了。

Iron Bull: Hey Blackwall. What would your ideal blade be forged from?
Blackwall: Well, many famous Warden blades were made from Silverite. It seems to work well on Darkspawn.
Blackwall: And you? Clearly a man who enjoys a good blade. Bloodstone, perhaps?
Iron Bull: Nah, Bloodstone's great at holding an edge, but that sharpness leads to brittle.
Iron Bull: You may not have noticed, but I'm not a finesse fighter. I guess I'd go with Dawnstone.
Blackwall: Dawnstone? That's even more brittle than Bloodstone.
Iron Bull: Yes. Really damn pretty, though.
Blackwall: It's pink.
Iron Bull: It's PRETTY.

I:嘿,沟壑。
B:啥?我?
I:是啊,你两眼之间的沟。迷失在你自己的问题里闷闷不乐。
B:一个人就不能光是思考而不被人贴标签吗?
I:我没贴标签,只是觉得你这样挺好的。
I:我又不能把它从你脸上扯下来。
B:真是个悲剧。
I:我的意思是,如果你打算去趴窝,还不如去干点好的。
B:什么”好的“?
I:女人。
B:(叹气)

Iron Bull: Hey Furrows.
Blackwall: What? Me?
Iron Bull: Yes. Furrows between the eyes. Moping. Lost in your own issues.
Blackwall: Can't a man think without being judged for it?
Iron Bull: I'm not judging. I was gonna say you're pretty good at it.
Iron Bull: I can't pull that off.
Blackwall: A tragedy, for sure.
Iron Bull: And I mean, if you're going to brood, you might as well reap the benefits.
Blackwall: What benefits?
Iron Bull: The ladies.
Blackwall: (Sighs.)


(未完待续……)

原文地址:http://www.18pk.com/web/wen-260755.html 转载请在文首保留此行。

感兴趣的